海外潮剧传播与文化交流(二)
潮剧早期在南洋各地演出,不仅适应海外潮人的民俗需 求,而且对增进中外人民的友谊和文化交流有明显帮助。
早期,潮剧进入南洋各地,固然主要是适应当时潮籍移民谢神感恩、祈祥求乐的民俗需要,但在一些国家由于潮籍移民人数很多,与当地人民的血缘和文化接近,因此很快受到上层社会乃至皇室宫廷的重视和喜爱。在泰国,潮剧除了大城王朝期间曾被用于招待来访的国宾之外,1780年吞武王朝将士到老挝、万象等地访寻并运回早年在泰国北部清菜府发现的玉佛,郑王在吞武里寺殿内的“御礼亭”薛迎并为其举行隆重升殿仪式,此期间在湄南河两岸的吞武里和曼谷的庆祝活动中,潮剧更是成为当地刻意安排的重要节目,不仅浩浩荡荡的游行队伍中有戏班乘坐两艘舢板船与泰国的“哑剧”、“洛坤”、泰乐一路表演,而且吞武里和曼谷两地还有四个潮剧戏班同时演出,“当时还没有其他戏表演,潮州戏竟成一枝独秀,出尽风头”(参见差奈·旺纳里《中国娱乐在泰国》、陈博文《泰国风采》)。曼谷王朝建立以后,随着中泰文化交流进一步密切,璀灿隽永的中国古典小说在泰国广泛流传,特别是翻译中国古典文学最多的拉玛四世、五世时代,除最先已经翻译并在社会造成重大影响的《三国演义》、《西汉通俗演义》、《东周列国志》、《封神演义》、《东汉通俗演义》等之外,更有大批中国的通俗演义、历史小说被先后泰译传播,其中如《西晋演义、《东晋演义》、《南北宋演义》、《隋唐演义》、《五代演义》、《明朝演义》、《水浒传》、《西游记》、《说岳全传》、《罗通扫北》、《薛仁贵征东》、《薛丁山征西》、《乾隆游江南》、《大红袍》、《包龙图公案》等等,由于官方、民间争先阅读,在泰国都产生了深刻影响。