潮剧的幻灯字幕(二)
70年代前,幻灯字幕用白色玻璃纸书写,放映时用玻璃片夹住映出。70年代以后,改为写在洗净的非林片上,用辘筒卷住,放映时慢慢拉过,比用玻璃片放便,但非林不易沾墨,书写比较困难。70年代以来,潮剧院的卢桂城、郑永民,潮州市潮剧团的谢和帆等,都是有名的幻灯字幕书写者。谢和帆是一位一于楷书的书法家,也是用非林写幻灯字幕的能手,他在剧团写字幕兼放映,工作十分认真,《汕头日报》曾刊载《心血点点凝笔端》一文,报导他的事迹,文章说:
看过潮安潮剧团演出的观众,大家对其幻灯字幕表示赞赏。他用极工整的小楷书写,讲究章法,布局合理,字体隽秀,使人得到一次美的享受。
这个评论对字幕书写者谢和帆是个很大的鼓励,因为这正是他几年来不倦追求的目标。……
在宣纸上运笔是一门艺术,在非林上写字也是一科学问。那非林片,光滑拒笔,很难着墨。调墨更要分外讲究,淡了不行,太浓太焦也不行。加上字要打到幕布上,放大四百倍,一点一划,稍有败笔,都会赫然夺目地亮在广大观众面前。为了每一个字,谢和帆真是屏息呼吸,全神贯注,一坐就几个钟头。为了求得一个更安静的环境,他常常到邻近学校机关借地方练字。为此,又常常误了吃饭时间,给伙房增加麻烦。虽极力提醒自己注意时间,但一定起字来,又总是误点。广东潮剧团和汉剧团出访泰国、新加坡,都请谢和帆为其剧目民书写幻灯字幕。在国外备受赞扬。有好几位爱好书法的泰、新华侨,从广东潮剧团的幻灯字幕上知道了谢和帆这个名字,托国内亲友向他求赠书法作品。谢和帆的一位同行劝他说:“你现在出名了,别把精力花在字幕上了,多写几幅字吧!书法家,一字千金。”谢和帆说:“书写字幕是我的职业,若论价值,每晚都有一、二千人在观赏幻灯字幕啊!”
潮剧在50年代末,演出时已普遍使用幻灯字幕,但外省一些剧种,尚未普遍使用。国务院副总理兼外交部长陈毅,对此曾大声疾呼。1961年3月22日,在北京中南海紫光阁召开的《戏曲编导工作座谈会上》,他说:
一定要打字幕。有些京剧团就是有些保守,自以为内行,不打字幕。你要可怜我们这些人文化程度很低,打出字幕来我们可以听得懂一点,效果更大。演戏打字幕,是解放以来最大的一个发明……打字幕可以提高艺术效果,可以帮助我们进行扫盲。我们几亿人口中有很多人是大文盲,有很多人是小文盲,看字幕可以多识几个字,起码无意中可得到这样一个效果(见《演员必读》)。
1961年5月11日,国务院文化部发了《关于普遍采用打字幕的通知》(“61”文艺平字第558号),这是建国以来中央文化领导部门以文件的形式对剧团使用幻灯字幕的提倡和要求。具体要求共五点,抄录于下:
一、 戏曲剧团在演出(包括巡回演出)时,无论新编的和传统的剧目,大型剧目和折子戏,都应尽量使用幻灯放映字幕的办法。已经使用幻灯字幕的剧团,应经常研究、改进和提高放映的技术。
二、 剧团在巡回演出到方言隔阂的地方时,除放映唱词外,改可能把说白或重要的说白也能打映出来。为了帮助观众了解剧团声腔,在打映唱词时,最好在唱词前注明所唱的词牌、腔板的名称。
三、 字幕一律用正楷书写,并加标点符号。不要写没有经过文字改革委员会统一公布的简体字。
四、 幻灯字幕的放映工作,要由固定的人员来担任,并责成他们熟悉戏曲业务,了解每个戏的剧情和唱词,做到放映字幕和唱词完全一致。
五、 各地供戏曲剧团演出的剧场,应在舞台口两边建设小块白幕布,位置高低适当,使观众都看得清楚。(抄自《广东省汕头专署文化局转发中央文化部关于普遍采用打字幕的通知》)
汕头专署文化局在转发文化部这个文件的通知中也指出:“我区各专业剧团业已普遍使用幻灯字幕,受到广大群众欢迎,但也存在一些剧团至今没有固定幻灯专职人员,或乱用简化字和不通行的土音字,或字迹潦草。”通知要求各剧团按文化部通知的要求,拟订提高幻灯字幕质量的措施,并把措施情况报文化局(见“61”专文字第11号)。这也可见汕头地区文化主管部门对潮剧幻灯字幕的重视。