一部德文版的潮剧研究专著《潮剧》(一)
在当今的世界上,从事潮剧研究的不止潮州人、外省人;也不止是海外华侨以及和我们一衣带水的日本人。远在千里之外的欧美一些国家,如英国、德国、法国、美国都有学者在致力于潮剧的研究。西德鲁尔大学的德国人布海歌(女),就是其中的一位。
布海歌60年代在香港攻读东方艺术,研究中国戏曲。她在香港、泰国观看了潮剧之后,选上了潮剧作为她博士论文的研究题目。60年代后期,由于我国“文化大革命”,她无法到潮剧发源地——潮汕地区实地考察,一直到80年代初,她的博士论文初稿完成后,才于1983年来汕头,先后在汕头、普宁、潮州、潮阳等地观看潮剧演出,听潮州音乐的演奏,并与笔者和潮剧院从事潮剧理论研究工作的李国平等人举行座谈会,搜集、校对了一些资料。1984年,她的博士论文《潮剧》被通过,取得博士学位。该书也用德文首次出版。不久,即被译成英文,在一些国家发行。这是当今世界上第一部由外国人用外文写的潮剧学术专著。遗憾的是这部学术著作,至今尚没有中文译本。
《潮剧》德文版本,大32开本,共435页。如果按中文页数计字,约36万字。封面除署名的全称《潮剧——关于中国粤东一个地方剧种的研究》外,还有作者名字,并有“哲学博士论文”、“鲁尔大学哲学系东亚科学研究专业”等字样。
全书计有前言、绪论、导言及正文(共六章)。作者在“前言”中写道:
我在这里谨向所有协助过我,使我能对他们的剧种进行研究的潮州人表示感谢。尤其要感谢香港升艺潮剧团及其前任团黄秋锐,韩江潮剧团音乐家刘福广和杨昭君,原潮剧演员萧南英和潮剧演员姚璇秋,画家张一川诸位,是张先生最早向我介绍潮州文化并在升艺潮剧团对我作入门的指导。(人名均系译音——译者注)
在取得材料的过程中,得到香港陈蕾士教授和巴黎陈清和先生,尤其是J·W·Haye博士先生(香港新界秘书)的帮助,谨在此表示感谢。
我的导师Helmue Mantin博士教授对我的鼓励和具体指导,促使我写成这篇论文,我对他谨致以诚挚的感谢。(本文引用原书的文字,均系请暨南大学外语系唐耀广先生翻译。)
绪论包括选题、研究目的、潮剧的起源、准备工作和实地调查研究、潮剧的现状及其发展的展望等。在“选题”一节中,作者介绍她选择潮剧作为研究对象的经过,作者说:“我在学习中文之前对戏剧就有兴趣。1963年我在学习期间,适逢中国京剧团到法兰克福演出,中国戏曲给我很大的启发。佛朗克、胡春英女士向我提供了中国戏曲的资料,并建议我研究中国戏曲。1965年至1966年,我在香港大学又听了罗锦堂先生关于中国戏剧的课。我着手进行戏曲研究时,中国正在搞‘文化革命’,大陆不能进去,但香港却是许多中国地方戏曲演出的场所,那里经常上演各种不同风格和声腔的戏曲,如粤剧、潮剧、京剧、福建戏等,如此丰富多彩的剧种,我选中了潮剧,它优美的音乐令人陶醉,文雅细致的表演叫人倾心,我将我最喜爱的潮剧,作为我研究中国戏曲的对象。”
导言的内容,主要是介绍潮州地方的历史,文化背景及地理沿革,包括若干潮州民间艺术,民情风俗等。