明本《荔镜记》与古潮汕话

   
  
 《重刊五色潮泉插科增人诗词北曲勾栏荔镜记戏文全集》,是明朝嘉靖四十五年(公元1566年,距今四百多年)重刊本,也是迄今所见的传世潮剧戏文的最早刊本。国内已无原刊本,在国外则有同一版本的两部印本:一为英国牛津大学所藏;一为日本天理大学所藏。1956年由梅兰芳先生和欧阳予清先生从日本带回了日本藏本的影印本,但毁于十年动乱。八十年代初,得到香港饶宗颐先生的大力相助,从国外再次找到这一戏文。1985年广东人民出版社把它收入《明本潮州戏文五种》正式出版。此戏文共55出,有生动的唱词和对白,而且图文并茂。这戏文不但对研究中国古代戏曲史和潮剧的历史源流,有很高的历史价值和学术价值,而且对于潮汕方言的研究,也有着重要的意义。明本《荔镜记》是用潮汕方言写的,而且绝大多数与今天的潮汕话相同。当然,戏文有一些宋元时代的古白话,如莫得、须着、打紧等等。这可能是潮剧与宋元杂剧有渊源关系的缘故。或者说,是潮汕话从宋元白话演变而来所留下的痕迹。现代潮汕方言考本宇,好多都可以在宋元白话作品中找到例证。《荔镜记》戏文的唱词 ,一般是比较文雅的书面语,与民族共同语相同,而对白则多是地道的潮汕方言,生动活泼,有鲜明的地方色彩。例如:日头(白天) 冥昏(黄昏)天时(天气) 风台(台风)晏(时间不早) 许时(那时)丈夫(男人)姿娘(女人)仔婿(女婿)新妇(儿媳妇)亲情(亲戚)亲姆(亲家母)厝(房子) 路乾(路边)眠床(睡床)椅(椅子) 头毛(头发) 鬃仔(发鬃)鼻(鼻子、鼻涕)屎肚(腹部)青盲(眼瞎) 师仔(结弟) 人客(客人)泉州仔(泉州队的贬称)书颠(读书读得变成疯疯颠颜的人)客鸟(喜鹊)鸡仔(小鸡)行(走)畏(怕)引惹(诱惑)得桃(游玩)破相(生病)病仔(怀孕)教示(教育、教养)做种(继嗣)断约(约定)呾(说)洗面(洗脸)剃头(理发)齐整(整齐)火着(发怒)着惊(恐慌)暗静(偷偷地)粗重(重活)一铺(十里)等等。此外还有不少熟语,也极其生动。例如:好头好面、削骨落肉、空口白舌、面青目肿、头眩目暗、盘山过岭、脚酸手软、食风放屁、打虎须着亲兄弟、谁敢头毛去试火、管山食山、管海食海、爱东尸(厕所)食屎等等。这些词语,与今天的潮汕话相同。潮汕地区旧俗以为喜鹊一叫定有客人到来,所以喜鹊叫客鸟。生病叫破相则是一种避讳。书颠生动地描绘了那些读书读得似成疯子,口中念念有词的神经病患者的神态。另外,戏文中给林家公子林大泌起绰号林大鼻,是一种以特征代人名的借代和谐音修辞法,也满有风趣的。

    戏文的好些句式,也与今天潮汕话相同。如:
     大肚黄也是三画王?(第37出)
  涩过吞沙(第25出)
  戏文中的“姿娘”也写成“诸娘”,“意思”也写成“意恕”,与今天的潮汕话音相同。“激得我……”(第20出)的“激”也写成“吉”则同天今天的揭阳话音。至于“掠”写成“力”,“时”写成“是”等等,说明当时这些都是同音字,
    这对于研究潮汕方言语音是十分有价值的。上述这些反映了四百年前潮汕方言的语音、词汇、句法情况,值得我们进一步去探究。
 
 

(编者按:此贴源自潮汕人文网站,原文题目为《潮汕话》。——xijia

本贴由陈xijia200180311:50:57乐趣园《潮剧大观园》戏迷论坛〗发表.

 

返回论坛精选

 


潮剧大观园  汕头  中国    广东潮剧院主办
联系地址:广东省汕头市潮护路6号  邮编:515021
电话:0754-8112095  8112147