古典和现代的桥梁

——从一首新诗旧译说起

黄剑丰

中国和美国
是太阳和月亮
他们永远不能用心灵互相拥抱
同床共梦
但是他们连结在一起,永远不能分离
为了各自的愿望
如果太阳一旦西下
谁能够描绘月亮的美丽?
如果一旦月亮失落
谁能够评价太阳的温柔?
好自珍重,月亮!
好自珍重,太阳!

这是陈君杰先生旅美的诗作《太阳和月亮》,该诗曾经参加美国国际诗歌图书馆举办的国际短诗大奖赛,因其“独特的想象和艺术构思”入选国际诗歌图书丛书短诗集《虔诚的愿望》。回国后,铁峰诗社的江东先生一时兴起,把他演绎成一首旧体诗:

日和月(五律)
阴阳生万物,日月共光辉。
中美非同梦,天心不可造。
金轮煌白昼,玉璧洒清晖。
珍重乌和兔,云程两奋飞。

译诗静扣原作品的立意,深入浅出地用含蓄、精妙的语言把它变成一首五律,富有古典韵味。古典诗和现代诗在这里得到圆满的交融和提升。从而管中窥豹可见译者的文学功底以及旧体诗在当今社会的生命力。

在这之前,我曾经是反对新旧诗互译的。因为文学作品中之诗歌,不论是中外诗歌互译或者是新旧体诗歌糊译,其翻译难度是非常大的。原作中诗句可能抑扬顿挫,平仄有致,翻译后便有可能面目全非了,丧失原来的韵味。此例屡见不鲜。如诗人徐志摩等人的诗歌翻译便不如他自己写的诗作来得精彩。而在小说方面,有人称道清朝末年翻译家林纾的一部分翻译作品译文略胜于原著,翻译,不是纯粹地原文照译,需要作者熟透原作,调动心力,这实际是二次创作了。

记得初次读诗,为了更好更多地接触古诗,在书店里繁多的古籍今译书籍中,我买了一本唐诗今译。但是看了几页,我就不敢再看了。原因就是一杯古典的浓茶里面渗进了太多现代的白开水,没有古意,没有诗味,我怕看多了这些唐诗今译,以后会连古诗都不想看。

常常的,我们都误认为现代白话和古代文言归根结底是同一种语言,然而,——至少从诗歌创作的角度看,它们完全是两种语言,其差别甚至超过现代白话和西方语言。文言的主体是单音节词,文言的一个词往往包含了白话中多个词的含义,却又不等同于它们含义的总和。此外,文言词转换词性(活用)非常自由。这样,文言词的内涵就比较丰厚,也容易产生歧义。文言词性的灵活造成的歧义增加了这首诗的意蕴。证明现代白话与古代文言诗两种语言的最佳例子是,如果不能很好地把握好现代白话和古代文言这两种语言,把任何一首古诗翻译成现代白话,其效果甚至比译成外语还差。有时即使译作的意境和原诗差不多,但诗味却又消失了。

于是想到了潮剧。

我喜欢看潮剧,但是一向以来抗拒看现代潮剧,就如抗拒着古诗今译。

这一直到今年的九月,那时为了交流自己的一个潮剧剧本的意见而去了汕头,却被几个朋友“逼”着去看现代潮剧《江姐》和《蝶恋花》,开始我自然还是不屑一看,但是碍于朋友的热情,我还是静下心来看。这之前,在我的心目中,潮剧拥有四五百年的历史,无论从唱词还是表演的程式,都是古老的,随着历史的变迁,现代的生活已经跟古代的一切有着千差万别,现代的故事搬上古老的舞台,该是怎样的一种不伦不类?

然而,一切出乎我的意料,在这里,我不得不佩服姚璇秋、郑健英等人的精彩表演,唱词白而不失典雅,唱腔同样动听,姚塑造的江姐、郑塑造的杨开慧,她们的表演身段及舞台程式在原来的古老基础糅合了新时代的气息,把现代生活的程式舞台化。一切那么的贴切,那么的完美!

姚璇秋自己说过:“现代戏的表演中,要把现实生活和潮剧传统表演艺术形式相结合,既要从生活出发,又要遵循潮剧表演艺术规律,不但要创造新的戏曲程式来塑造人物,还要符合现代人的身段。”至此,我不得不感慨,古老的戏剧与现代生活竟然可以如此巧妙地结合在一起!

由现代潮剧搬上古典戏台,再到新旧体诗歌的互相翻译,(两者虽然有所不同,一为诗歌,一为戏剧,但是都属于艺术)我有了感悟,中国一向自称为有数千年的文化,但是数千年的文化不能老是挂在口头,而要深度挖掘,在现代文化与古典文化之间架起一座沟通的桥梁,让数千年的古典文化更好地展示于世人面前!而这,也有人做出了模范。

记得在九十年代初期,潮籍音乐人陈小奇曾经把一些古典诗歌改为现代歌词,在保留原作的意境上灌输入了现代的生活气息,使得古典和现代的协调,再加上优美动听得旋律,一时之间歌声传遍大江南北。其中出名的有《涛声依旧》——改自《枫桥夜泊》、《白云深处》——改自杜甫的《山行》……这些都是脍炙人口的经典名作。

一时之间,仿古典的词作家随处可见,他们当中,也创造了不少的作品,但是,群众的眼睛是雪亮的,流传到现在,似乎大家都知道的似乎只有只有陈小奇。在四大名著即将搬上银幕的时候,也曾经有评论家指出,在时机尚未成熟的情况下,千万不能对古人的作品乱下屠刀,以免亵渎古人。这里的条件是指多方面的,由此也可见,改编古典文化,还要特别注意自己本身的文化功底。否则还会弄巧成拙。

古典和现代的文化交流需要技术高超的架桥人,江东先生新诗旧译的尝试是一个成功的开始。在这里,也呼喊更多好好的文化架桥人。

原载《英流网》